四日市市議会 2022-08-07 令和4年8月定例月議会(第7日) 本文
今年度は、漢字に振り仮名をつけたものや、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、中国語、英語の外国語訳での案内に加えて、制度の概要版のチラシをやさしい日本語で作成し、この制度を必要とする方に確実に情報が届き利用につながるよう、さらに改善を図ってまいります。
今年度は、漢字に振り仮名をつけたものや、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、中国語、英語の外国語訳での案内に加えて、制度の概要版のチラシをやさしい日本語で作成し、この制度を必要とする方に確実に情報が届き利用につながるよう、さらに改善を図ってまいります。
可能な言語は、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、ネパール語、英語、中国語、韓国語、タイ語、フランス語、ロシア語、インドネシア語、タガログ語、ヒンディー語の13言語です。 ここで、大津市の市民向けの相談窓口のオンライン化と奈良市のオンライン相談受付支援システム、茨城県土浦市のつちうらリモートコンシェルジュを紹介します。
まず、外国人の方からの回答という部分で、アンケート調査票にQRコードを記載するなどで、まず町のホームページのほうに誘導をして、ホームページにアンケート調査票を掲載し、ホームページの自動翻訳機能を活用して、英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語の計8カ国に対しては、まずそのような対応で検討をしているところでございます。
また、テレグラムというSNSがありますが、私のテレグラムメッセージの8割は英語で会話がされており、タガログ語、ロシア語、中国語、日本語のメッセージも毎日届きます。 もちろん、それらを全て私が理解しているわけじゃなくて、グーグル翻訳を使って各言語で会話をします。
また、先ほどもご紹介をさせていただきましたが、自治会の活動や役割を紹介した自治会への加入を呼びかけるパンフレットを、日本語版だけでなく、英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語の5か国版や、やさしい日本語版を作成したところでございます。
また、あと、倉敷市では日本語版、英語版、中国語版、韓国語版、ベトナム語版、ポルトガル語版とございます。本市では、外国語版の対応はどうされるかお答えください。
また、このことについて、今回の調査に当たって、議員からもご紹介いただきましたが、外国人市民の方に対しては、やさしい日本語版とポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、中国語、英語の5か国語に翻訳した外国語版の2種類の調査票を送付いたしましたが、回答の半数以上がやさしい日本語版によるものであったことからも裏づけられるものと考えております。
これらの指摘、提案については、町行政も真摯に受け止めていただき、まずは令和2年4月に、町ホームページの翻訳言語をこれまでの5言語、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語から、ベトナム語、タイ語、インドネシア語の3言語を増やし、8言語に拡充していただきました。
三つ目として、外国のお客様にも快適に御利用いただけるよう、画面表示、発券カード、呼出し音声を、日本語、英語、ポルトガル語、スペイン語、中国語、韓国語の6言語で対応が可能となります。 最後に、四つ目として、番号の呼出しの際にお客様が不在の場合、一旦保留し、その後、任意のタイミングで再呼出しが可能となるなど、より便利な行政サービスの提供ができるようになります。
一方で、本市独自の支援制度につきましては、市ホームページにて周知を図ってございまして、ホームページの自動翻訳機能により、英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語に加えまして、昨年12月からは韓国語、ベトナム語を加えた6か国語で周知を図っているというところでございます。
それを外国語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語、ポルトガル語、スペイン語ぐらいですね、対応のアプリの導入はどのようになっていますか。教えていただきたいと思います。 ○議長(近森正利君) 人権生活環境部長。 ○人権生活環境部長(田中克典君) 失礼いたします。
今回は、中国語でご挨拶させていただきました。 今年は、本市が中国天津市と友好都市提携を結んで40年の節目の年になります。このようにめでたい年に中国語でご挨拶させていただけましたのは、大変光栄なことだと思っております。 本日のトップバッターであり、リベラル21のトップバッターとして頑張って質問させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします。
同時に、この時期呼びかけましたところは、外国人市民の方に向けましては、早い時期からホームページで英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、この4か国語の対応でありましたり、チラシを作成いたしまして、感染予防等について啓発を行うとともに、日本語での意思疎通が必ずしも十分でない場合には、通訳を介した相談や受診調整などをしてまいったところでございます。
言語別の内訳ですが、ポルトガル語が189人、スペイン語が63人、タガログ語・ギザイヤ語が30人、中国語が17人、タイ語が5人、韓国朝鮮語が3人、そのほか19人となっています。そのほかの中には、ベトナム語やインドネシア語などが含まれています。このように様々な母語の児童・生徒が日本語指導を必要としているということです。
先日、友人から聞いた話なのですが、とある医療機関で中国語を話されるお母さんが桑名市の子育て支援は何があるのか、そこに通訳を連れて聞いていたところ、病院側では分かりませんということで、その場で伺えず大変困った様子だったそうです。お金をかけて通訳を雇って病院にかかっているようなお母さんたち、また、外国人の子育ての環境はどうなっているのか、私は考えるきっかけになりました。
まずは、この点においての所見を求めますが、さらに問題なのはその続きで、外国人市民の方に向けては、これまでホームページの4か国語対応、英語、中国語、スペイン語、そしてポルトガル語のチラシを作成し、感染予防等について啓発を行うとともにとして、4か国語の外国人市民向け啓発チラシを作成することを発表しています。なぜ4か国語だけなんでしょうか。
松阪市ホームページでは、総務省の11カ国語の多言語による特別定額給付金の御案内とともに、市独自に作成しましたフィリピノ語、英語、中国語、ポルトガル語での申請書の書き方の動画も作成いたしました。このほか、市役所で申請される場合には、市のフィリピノ語、ポルトガル語の通訳職員による通訳をお願いし、正庁5階の受付業務には中国語に精通した人員を配置しました。
案内言語がなかなか難しいなと思ったんですが、ホームページを見ても、申請書の書き方というのも、日本語でポルトガル語とか中国語とか書いてあるわけで、日本語が読めない人には、それも読めないということになると思うんですが、その辺の対応はどう考えてみえるんでしょうか。 ○副議長(小川幹則君) 市民部長、杉山義文君。
案内言語がなかなか難しいなと思ったんですが、ホームページを見ても、申請書の書き方というのも、日本語でポルトガル語とか中国語とか書いてあるわけで、日本語が読めない人には、それも読めないということになると思うんですが、その辺の対応はどう考えてみえるんでしょうか。 ○副議長(小川幹則君) 市民部長、杉山義文君。